HI

... this is an expanding selection of pics and of some of my shorter pieces of writing ... and other bits and pieces ... in German and mainly English ... and other strange languages ... COME BACK AND CHECK IT OUT ... COMMENTS WELCOME

wolfgangsperlich@gmail.com


Sunday, July 12, 2026

A translated review of TAIWAN TRAVELOGUE by Yang Shuang-Zi (2026), translated by Lin King

 A translated review of TAIWAN TRAVELOGUE by Yang Shuang-Zi (2026), translated by Lin King

 

 

Winning the 2026 Booker Prize for Translated Literature sparks many a review, some of which focus on the clever linguistic translation conceits of Yang’s novel itself, quite apart from the fact that King’s translation from Mandarin into English is part and parcel of the award itself. Many volumes have been dedicated to translation studies, some based on fundamental issues to do with the diversity of languages, e.g. whether or not language shapes our world view as variously debated according to the Sapir-Whorf hypothesis. Radically deluded proponents declare that it is impossible to learn to speak a ‘foreign’ languages to the standard native speakers do, and consequently also maintain that it is impossible to ‘translate’ from one language to another approaching equivalence. Research in second language acquisition and bilingualism (and multilingualism) has shown quite convincingly that this is not so, i.e. it is our world view that influences language, and further that - at least according to biolinguistics – different languages differ only in surface features, what with a language faculty in our brains being common to all humans. Advances in AI translation machines seem to also lean towards the latter language thesis, even if the methodology of statistical matching seems counter to human creativity, especially if one proposes that translating a novel is not so much a technical issue but an art form that almost equals the original. 

 

As a linguist and occasional translator leaning towards the biolinguistics model, I was of course interested in reading Yang’s Taiwan Travelogue in English. Added to that are several other aspects: I have lived, worked and travelled in Taiwan as an English and German speaking academic – with an interest in the Aborigine languages of Taiwan but with no facility in any of the Chinese dialects or languages. Our son is married to a Taiwanese, and he is bilingual between English and Mandarin, currently working as a linguistics professor at a university in mainland China. We have also family connections in Japan where we visited some years ago. On this blog I also wrote ‘an urgent review of The Struggle for Taiwan: a History by Sulmaan Wasif Khan (2024)’. It includes the historical period of Japanese occupation of Taiwan, as situated in Yang’s novel. As the occasional reviewer of books, one is of course also interested in what other reviewers have to say about one’s current reading material, if only to check if one’s own take corresponds to theirs – as often enough it doesn’t. As such I came across a review by a German writer in an obscure literary magazine I subscribe to, and to my surprise they got it, having transgressed all the linguistic boundaries, fictional and real, between Japanese, Mandarin, English and finally German. The author only wants to be identified as Dr K. My translation and annotations of his review from German into English are my endeavours alone, hence any mistranslations are my responsibility alone as well. If one wants to point out the historical connections between German and English (Anglo-Saxon), one may as well point out the history of Japanese as connected to Chinese. Maybe there is a translation lesson in that alone, especially in the face of the aforementioned Sapir-Whorf hypothesis.

 

Let us assume, writes Dr K., that I picked up this novel without knowing much about Taiwan’s history apart from what one learns by way of academic general knowledge of having been there a few times, and of course the contemporary discourse about the struggle of Taiwan facing the mainland China claim that Taiwan is part of China, like it or not. Let us also assume that, at first, I did not read the blurb at the back cover that says ‘Disguised as a translation of a rediscovered text, this novel was a sensation on its first publication in Mandarin Chinese in 2020 …’. On opening the front cover, we get two short bios about Yang Shuang-zi the writer and Lin King the translator. On a second look it occurs to me that Yang Shuang-zi is written with diacritics as Yáng Shuāng-zǐ, which as far as I know indicate the vowel tones. Similarly, the tone diacritics for Taipei and Taichung are supplied. OK, very good. But what about the names provided for King’s bio, i.e. Yu Pei -Yun and Zhou Jian-Xin for whom King has also provided translations. Shouldn’t it read Yóu Pèi-yún? Sorry for being pedantic. Of course, the writer may prefer their name spelled without tone indication. Well, we know how confusing this all can be when you throw in simplified Chinese as well. And sorry for breaking my rule of not looking at the back of the book but I cannot help but to point out King’s rationale in her Translators notes:

 

… I decided to keep accents and tones … These may seem visually cumbersome to an English reader, but as a user of these three languages, I always find it frustrating when accents and tones are omitted in romanisation, which often means that a reader who knows the original language can’t determine how to pronounce the words (p. 292).

 

Fair enough (technically the phrase ‘accents and tones’ seems confusing because tones are indicated by diacritics that include ‘accents’ for languages like French – but never mind, we get the drift). But mind you nevertheless, here I am, a German-English reader who cannot read either Mandarin or Japanese character script, so I pronounce, if I have to, Taipei more or less according to German-English pronunciation rules (or I might look up a dictionary for approximate native pronunciation so as not to offend the locals). Since King is fluent in all three languages, isn’t she unlikely to read Mandarin and Japanese in Romanised versions (and there are a few)? As a linguist and bit of a translator myself I find these minutiae very interesting, but I doubt that the vast majority of English readers would care one way or the other how to Romanize a particular name. Anyway, what is in a name – as the saying goes? For some people it means a lot, so here is yet another twist even before we get to the narrative proper. The dedication page informs us that:

 

This book is dedicated to Yang Jo-hui, the younger of the twin sisters known jointly as Yang Shuang-zi (note that I have discarded the diacritics as I will do so for the rest of this review).

 

So, the author is one of the ‘Yang twins’ (‘shuang-zi’ meaning twins), why? Again, we have to jump ship and learn the reason, or do we? In the admittedly fictional (at least partially) afterword entitled ‘Translator’s note to Taiwan Travelogue, New Mandarin Chinese Edition 2020’ we learn:

 

Very special thanks go to my late older sister, the Jo-tzu half of the name “Shuang-zi”. I, the Jo-hui half of the “Shuang-zi”, may have held the pen that translated the book, but it is in fact a product of our shared work (p. 289).

 

Wow! So, the book is dedicated to Jo-hui, the ‘younger’ sister who takes on the name Shuang-zi? Sounds bizarre. Intended? A translation mistake? It is rather poignant and tragic when one reads elsewhere that her ‘late elder sister, Jo-hui’ died of breast cancer in 2015. Is this a door to psychoanalysis or just a mix-up of names? But let’s move on lest I be accused of being evidence for the Sapir-Whorf hypothesis in that only Germans (especially in English translation) can understand Germans.

 

So, next we get a nice map of 1938 Taiwan, followed by the contents that promise an Introduction by someone called Hiyoshi Sagako, followed by twelve chapters, each named after a culinary delight, finished off with an afterword, an editor’s note and three translator’s notes. Sounds like an entrée, a 12-dish banquet with many supplementary desserts. 

 

The entrée, it turns out, is the tale of a “Japanese scholar” who locates the lost first Mandarin translation and the original Japanese version for the benefit of Yang’s new translation enterprise. Really? The tale veers off into a short discourse on the vicissitudes of ethnicity arising from colonialism, i.e. Hiyoshi Sagaku describing herself as “wansheng” (Japanese people born in Taiwan), situating them in a hierarchy between first (Mainland Japanese) and second class (Taiwanese) ethnicities. Given that Japanese colonialism was relatively short-lived in Taiwan – as opposed, to say, enduring European colonialism in the Americas, Australia and New Zealand – one can understand the dilemmas posed. In other relatively short-lived colonial contexts, like, say, Kenya, many Europeans (like my wife and her parents) born in Kenya were nevertheless driven out of their ‘homeland’ due to being associated (sometimes falsely) with colonial crimes committed by armed forces that were simply withdrawn after independence. Strangely though, this “wansheng” issue does not feature much in the novel itself. The introduction then tells us about the genesis of the tale as a ‘real’ historical account with all protagonists having lived real lives. In conclusion, there is an explanation as to how the 12th chapter was added in a subsequent edition, perhaps as a sort of apology by Ms. Aoyama to Ms. Wang, and in the hope Ms. Wang would read it and accept it, and furthermore agree to a reunion after all. Of course, nothing of the sort happened – I mean the ‘reunion’ but also, since everybody knows by now, the whole account, it being a pure fiction, but so cleverly done that when the ‘novel’ first appeared in Taiwan, some readers believed the conceit, occasioning subsequent editions to tone down the title of the ‘novel’ to simply Taiwan Travelogue. However, the last sentence of this ‘introduction’ seems to give away the whole plot idea, namely the appeal to the reader to ‘remain cognizant of Aoyama Chizuko’s status as one of the colonizers within the story’. So, since this whole story is written from the point of view – first person – of Aoyama Chizuko, are we to expect a tale of fascist Japanese colonial brutality? Obviously not since the novel is also sold as a love story between Ms Aoyama and her Taiwanese interpreter Ms Wang. Would an anti-fascist Japanese visitor to Taiwan during this time be accorded the same ‘status’? OK understood, anti-fascist Japanese were all in prison or worse, executed. But are there still shades of grey? 

 

In chapter ‘one’ we learn that Ms Aoyama is a young and successful writer whose novel has been made into an even more successful film in Japan, and since she has always been hankering to visit Taiwan, she wrangles a Japanese government assignment that allows her to travel in Taiwan for a whole year, with the assignment to publish Taiwanese travel stories in Japan, with the unspoken expectation that she thereby supports the Japanese Southern Expansion Doctrine, which she does not. A Faustian deal with the devil? Compare this with fascist Germany where many an unsuspecting artist was lured into the net of fascist propaganda, even if they rejected the very idea. Note the movie Mephisto (based on the book by Klaus Mann) that plays out this scenario for the then famous German actor Gustaf Gründgens, with Gõring as his protégé, but Gründgens also using his position to save a few of his Jewish fellow artists. Nothing of the sort plays out in Yang’s Taiwan Travelogue. There are no references to the politics of the day, only hints of the Japanization (kominka 1937 – 1945) drive as partially impersonated by Ms Aoyama’s first (and last) interpreter/assistant Mishima who works for the Taiwan Governor General in Taichung. 

 

And then there is the young and beautiful Taiwanese superwoman Ms Wang, forthwith known as Chi-chan (term of endearment).

 

Chi-chan as the Taiwanese woman who deputises for most of the novel for Mishima as interpreter/assistant/cook and love interest is a now retired teacher of Japanese due to her getting married ‘next year’. As a paragon of anti-colonial sentiment, one would have thought that featuring the young and beautiful Chi-chan as a Japanese language teacher in Taiwan would be bit of a contradiction. Being a walking encyclopaedia on everything known to mankind, to suit the narrative, Chi-chan must of course also be an expert on Japan and particularly Japanese food, apart from being a supreme scholar on everything Taiwanese, and of course Taiwanese food. As a novelist with a certain obsession for travel and food it is little wonder that Yang fashions her main protagonists, Aoyama-san and Chi-chan, as female gods that transcend politics while all the while reminding us that the divisive politics of colonialism prevent the match made in culinary heavens. Yang, in an interview, quips that there were two consequences for her 4-year research period for writing the novel, namely her savings were depleted for the travel and second that she gained a lot of weight. 

 

As I translate this review my wife is watching Australian Master Chef, an endless series of culinary delights (with many an Asian dish) and the occasional disasters that condemn the competitors to the hell of dingy restaurant kitchens, condemned to study expensive cookbooks while washing dishes. I am not a proponent of Warhol’s dictum that it all comes out as the same (shit) but nor am I a proponent of 5-star Michelin cuisine that pretends to turn cooking into an artform of divine proportions. I do appreciate good food and a glass of good wine, but I cannot really appreciate Yang’s 12 dishes (and many more in between) that are described in great detail down to ‘pickled sea cucumber intestines’. Still the reviewer who shares my sentiments in this case did munch-read his way through every meal that Aoyama-san and Chi-chan devoured. 

 

Dr K. does allude – with his German obsession to psychoanalyse everything – to the well-known connection between food and sex, wondering if all that banqueting is a clever device for not mentioning sex even once, although hanging in the air like some delicious scent exuded by Chi-chan’s cute dimples that catch Aoyama-san’s eye at every opportunity, and with hints like ‘I filled her cup … she filled mine’. Some reviewers have noted that Yang is married to a female partner – same-sex marriage being legal in progressive Taiwan – thus being a champion of LBGTQ politics in Taiwan, and that this is somehow reflected in her novel like a LBGTQ manifesto. There may be some point to this as in the novel Aoyama-san is rather outspoken in her condemnation of Chi-chan’s marriage prospects, having to submit to some ‘bastard’ male’s desire for male descendants to keep the family fortunes afloat. Her invitation to Chi-chan to elope with her to Japan and follow her destiny as a translator – and they might as well get married – is definitely not like beating around the bush. On the other hand, were this anti-patriarchy sentiment subject to critique, as Chi-chan seems offended by the very proposal, and seemingly in acceptance of the traditional role of a Taiwanese woman’s child-bearing housewife duties while still in command of her intellectual pursuits, we might accept this as a valid interpretation, were it not for Yang’s personal adherence to the contrary. Dr K. alludes to logical inconsistencies in this matter – and there are others – in Yang’s narrative. Even so, we might laud Yang for her honesty in that life is not always a logical progression from A to B – in fact far from it if we look at history as a never-ending series of illogical acts perpetrated by insane emperors and other self-proclaimed leaders of nations (in fact so much so that history as such has come to a grinding end, at least according to the Japanese-American scholar Fukuyama). 

 

The official line, seemingly taken in the narrative, and in many reviewers’ interpretations, is that the reason for Chi-chan’s rejection of Aoyama’s advances is Aoyama’s colonial attitude, however benign, in that Aoyama-san offers Chi-chan ‘protection’ which Chi-chan never asked for, i.e. Aoyama-san oversteps her humanity by way of belonging to the colonialists which makes her offer of ‘protection’ a questionable gesture. Dr K. here also questions the logic of this argument, which seems rather convoluted, especially as the book is praised by many as a ‘post-colonial’ masterpiece. Since the argument is reinforced in the narrative by the strange story of the two students in the high school they visit, i.e. the petite ‘island’ student who is friends with the Japanese counterpart, seemingly (playfully) rejecting the ‘protection’ afforded to her by the Japanese student. It seems odd that in human relations at that level there is cognisance of the political context, i.e. the colonial power imbalance that in real life is enforced by brutal police and army oppression. Yang never alludes to the many resistance movements in Taiwan against the Japanese occupation (some call it Japanese ‘rule’ to downplay the impact) that resulted in shocking massacres perpetrated by the Japanese enforcers. That two girls in high school, seemingly being good friends, one a Japanese, the other a Taiwanese, are subject to such brutal ‘power imbalances’ seems somewhat far-fetched. It does not seem to work as a metaphor for the relationship between Aoyama-san and Chi-chan simply because human relationships can be exempt from political context, however much one denies it. There are examples, however rare, of genuine friendships between people from Gaza and Israel as much as there were human bonds between Jewish and non-Jewish Germans in Nazi Germany. Such relationships are of course getting ever more dangerous, especially if linked to political resistance, and the more paranoid the fascist-colonial powers get. Given that Yang does not refer to the prevailing political-colonial context of actual oppression by the Japanese forces, we can assume that either there were spaces for friendships and liaisons between occupier and occupied, especially if the former denounced in mind or deed their role in it. Yang could have also included a story about the “wansheng” (Japanese people born in Taiwan) who are sandwiched between the two opposing ethnicities, to exemplify the complexities of a colonial situation.

 

To apportion collective guilt, as Yang seems to do, in the end, just reinforces the primitive racism whereby all Germans, for example, are Nazis, Huns and Krauts, all French are Frogs, all Japanese are Japs and Slants, and so on. 

 

Dr K. gets even more confused when trying to interpret Mishima’s – the seemingly Taiwanese loyal employee of the Colonial Government – tirade against Aoyama’s ‘intellectual arrogance’. Dr K. writes: I suppose there is nothing wrong with a novelist giving her otherwise likeable main character the occasional cold shoulder, but there should be some logic to it. Mishima’s contention that Aoyama elevates personal preferences to that of an overarching political context whereby the Japanese Empire adds value to a local product, e.g. elevating the taste of Taiwanese pineapple juice by way of Japanese production technology. This sounds a bit like the silly adage that since Hitler built the first Autobahn (motorway), he couldn’t have been all evil. Aoyama’s preference for the Taiwanese railways – no doubt improved by Japanese engineering expertise – can also be a two-sided sword: the quaint beauty of an old Taiwanese railway bridge gets demolished to make way for a new and better Japanese-built version. One can still hear older folks in Taiwan praising the Japanese efforts to improve their infrastructure. I suppose it can be quite grating when such positives are pointed out by a member of the Empire. Mishima’s other missive is that Aoyama perceives the beauty and flavours of Taiwan not for their own sake but as exotica – of course it can be annoying when, as a native person, one is looked upon by the tourist like a beautiful exotic animal. Indeed, modern tourism is premised on that ruse, i.e. the locals have to dress up in traditional costume to provide photo opportunities for the tourists. But I wouldn’t paint Aoyama into that corner. 

 

The main point of the narrative seems to me to be to travel the length (if not breadth) of Taiwan and sample the culinary delights on offer. In between Aoyama-san and Chi-chan spend time in the river cottage In Taichung, having animated conversations. Since much of the narrative is consumed by their dialogue, interspersed with cute interjections like ‘is that so?’ or ‘oh dear,  oh dear’ or even ‘aigh’, one wonders how much of the original Mandarin discourse structure is maintained (Hemingway in his For Whom the Bell Tolls, much of the dialogue is an implied direct translation from Spanish). That Aoyama-san and Chi-chan call each other by their names, rather than - in English – referring to each other and themselves by personal pronouns, may well be a Taiwanese-Mandarin characteristic. Here King, the translator might have enlightened us further. 

 

Equally we would have liked more historical information about the differences between the Taiwanese Hoklo and Hakka peoples and their respective Chinese dialects. As far as I know the Hakka are from a later migration to Taiwan, finding most of the fertile coastal agricultural lands occupied by the earlier Hoklo migrations, hence having to find land inland, in the more mountainous regions, less amenable to agriculture (the whole situation may be much more complex). The culinary differences alone are of course very interesting but equally interesting would have been an elaboration of cultural and linguistic differences and/or similarities. Both ethnicities could also have been more embedded in the Aborigine cultures and languages, especially in treating the latter often as second- or third-class citizens. Only via recent interest in the origins of the Polynesian languages has there been the realisation that the Taiwan native tribes and their languages have a striking similarity with Polynesian languages like NZ Māori, i.e. Taiwanese aborigine tribes now being considered as the originators of the Polynesian diaspora that stretches over vast oceans and time, paying testament to their ancient navigational and seafaring skills that are unrivalled elsewhere in the world. 

 

Maybe this ancient travel bug has infected the (Chinese) Taiwanese as well, hence Yang’s voyage, following the old travel advice of ‘don’t travel abroad until you’ve seen your home country’. Taiwan may not be the biggest island in the world, but it is big enough to straddle a few of climate zones, i.e. as an AI inquiry says:

 

Taiwan's climate ranges from tropical in the south to subtropical in the north, while its towering central mountains introduce temperate and alpine climates. Influenced heavily by the Tropic of Cancer, monsoons, and the warm Kuroshio ocean current, the island features high humidity and year-round warmth, with dramatic microclimates driven by its rugged topography.

 

Yang is obviously enchanted by her island and hopefully, through her novel, engenders a literary tourism trail that follows her exploits in the novel. Having traversed Taiwan myself, says Dr K., I can attest to the charms of the countryside as much as the cityscapes. From Taipei 101 to Kaohsiung’s 85 Sky Tower, Taiwan’s high-tech economy is on show, as much as bullet trains that take you along the east and west coasts. To imagine such journeys in 1938 is of course a triumph of imagination in Yang’s novel, no doubt assisted by assiduous historical research. Best appreciated by a Taiwanese traveller like Yang, it is a case of falling in love with one’s hometown. Personally, I have never experienced such a sentiment for my home country and hometown, says Dr K. Travel broadens the mind, they say, hence travelling in one’s own home turf might seem less exciting, but when the pair of Aoyama-san and Chi-Chan travel, always starting out in Taichung, the reader can enjoy the sights as much as they do, not to speak of the culinary delights on every street corner. 

 

Indeed, the idea (foreign to Western foodies) that street vendors and street food stalls can provide tasty morsels that equal those from 5-star Michelin restaurants, is a phenomenon seemingly particular to Asian cuisine. However, since not all food stalls are created equal one must have insider knowledge where and when a particularly delicious dish is being served, as Chi-chan exemplifies in her outings with Aoyama-san. I have experienced this myself when employed by a Chinese company in Malaysia whose wealthy owners went to great lengths to impress me with their expertise to get the finest dishes served in the most improbable locations, like the world’s very best shark-fin soup served up in a dingy restaurant in Malacca, not much bigger than a food stall, and apparently patronised by connoisseurs from as far as Taiwan. Given the added medicinal values placed on particular foods, it is imperative that the dish is prepared in secret ways that have been handed down by generations, gaining a reputation that spreads far and wide. Some of these ‘medicinal’ values can seem a bit suspect such as the supposed aphrodisiac qualities of shark-fin soup. To Yang’s credit such food aspects are never mentioned in her wide range of delicacies. Yang did also well to situate her novel (and food) in the 1930s so as to avoid the contemporary US fast food culture that has gripped Taiwan in the most unfortunate way. 

 

So, what does Dr K. say for his final verdict? Once you have ploughed through the many afterwords and translator notes you have almost forgotten the novel you have just read. Too many cooks spoil the broth, as they say. Yang should have left it with the cute ending in chapter 12:

 

Chi-chan and I shared one bowl of fruit and jelly ice. It was very sweet. It was very delicious.

 

A great finale that distils the narrative: a sweet love story and delicious food. The reader, nevertheless, is left with a bitter-sweet feeling of whether or not this novel lives up to the claim of being a ‘post-colonial’ treatise, since the politics of the era is largely left out, tampering just around the edges as if the brutal Japanese occupation (or call it ‘rule’ if you must) of Taiwan was a non-event. Where are the many resistance movements that challenged the occupation? What about the collaboration between mainland China and Taiwan in these matters? It would be disingenuous to claim that Yang’s novel somehow is a manifesto for Taiwanese independence, equating possible reunification with mainland China under the CCP with the Japanese occupation. Such simplistic notions are not the stuff of a beautiful love story, however much unrequited it may be. Hence let’s keep it at this romantic level of ‘let’s make love (and food), not war’ and enjoy the ride through beautiful Taiwan.

 

Translator’s note: I couldn’t have said it better myself. Nothing got lost in translation.

 

 

 

 

Wednesday, May 6, 2026

SEASON of the JEW (1987/1997) by Maurice Shadbolt

 SEASON of the JEW (1987/1997) by Maurice Shadbolt

 

This aged but ageless treatment of Te Kooti as historical fiction must remain as one of Aotearoa’s great reminders that all is not well in Godzone, what with her Vergangenheitsbewältigung in terms of ‘race relations’ - the Office of the Race Relations Conciliator (est. 1971) merged with the Human Rights Commission in 2001, ostensibly because ‘race’ is a trigger that needs to be submerged in ‘human rights’ where the nowadays more acceptable term of ‘racism’ can be dealt with.

 

When Hamiora Pere was hanged for treason in 1869, having been one of Te Kooti’s reluctant warriors, the spectre of overt racism in terms of expedient colonial practices at the time has turned into a more covert practice today, often couched as ‘institutional racism’. Shadbolt does a good job reminding his readers that overt racism is not a sign of the times but a calculated perennial design that has been employed by fascists throughout history, not least in our contemporary history. The boundaries between overt and covert become blurred. What remains is the perverted ideology of race. 

 

Shadbolt’s protagonist, George Fairweather, as the good guy in terms of personal relationships with Māori is of course a conflicted character when it comes to his exploits as a British army officer in the employ of colonial militias who are determined to put down any ‘rebellion’ that might hinder their quest for land acquisition, cleverly exploiting Māori tribal warfare, in this case Ropata’s warriors decimating Te Kooti’s lot. 


The colonial government of the time calculated that a pragmatic approach would serve them well, i.e. pronounce the lack of Te Kooti’s capture as victory nevertheless, having relegated him to his more harmless religious activities that in principle were in accord with British doctrine that accommodated Jewish religion of the Old Testament as part of British civilisation; an arrangement that was not accorded to Māori customary beliefs and practices, denounced as savage and anti-Christian, giving rise to the absolute need for missionaries to pacify and reform the Māori ‘race’, giving rise to mainly Anglican church conversions but also to a fair number of other so-called Christian denominations (Catholic, Presbyterian, Baptist. Mormon, etc.), and tolerating homegrown churches like the Ratana Church and even Te Kooti’s eventual Ringatū Church, even though it had a Jewish religious element that was often ridiculed by the colonists – hence the moniker of ‘the season of the Jew’. After all the real Te Kooti had in his youth been taught by non-other than the revered missionaries Samuel Williams and his uncle, William Williams and also by the Reverend Thomas Samuel Grace, so what could possibly have gone wrong?

 

For Fairweather – and Shadbolt – all of this was most disagreeable when one disassembled abstract notions of society, race, government, religion, colonialism, racism and what have you, and reduces life as we know it to the personal story of human beings that muddle along as best as they know, or don’t know. Here fiction sometimes interferes with the facts, especially if that fiction is designed to somehow explain or set the scene for what happened in reality. Of course, one does not know what happened to the people without a history (cf. Europe and the People Without History by Eric Wolf, or The Wretched of the Earth by Frantz Fanon), hence making it up as fiction may well serve a purpose. In Shadbolt’s case the fictional pre-history is a bit problematic: Fairweather meeting the future Te Kooti (then named Coates – a fact that is disputed) at Auckland harbourside as a young, prosperous trader with his own ship (in competition with a European Poverty Bay trader called Reid from who he learned the tricks of the trade), conversing about religion and Coates’ home turf of the Poverty Bay, soon turning to more earthly matters in that Fairweather spies a young  Māori maiden on board a neighbouring ship who happens to be known to Coates as a fellow traveller from Poverty Bay, plying her trade, if not as a prostitute but as finding it acceptable via Coates’ introduction to Fairweather to spend a profitable (for both ) night together. Shadbolt’s use of Victorian conversational English in these situations is both hilarious and depressing, what with Fairweather’s ‘tides rising’ and Mereana’s expertise in such matters. The whole scenario seems bit of a cliché that is designed to foreshadow Fairweather’s eventual journey to Turanga (later renamed Gisborne, sic) where the real story begins with Te Kooti and his band escaping from imprisonment on the Chatham Islands while Fairweather rejoins Mereana Smith (now revealed as a half-cast, her father being a Yankee who had deserted his post to take up matrimonial duties with Mere’s mother) who lives with her two desultory bothers, identifying as Māori, whose ancestor is one of the  Tuhoe chiefs in the Uruweras. Mere joins Fairweather in his rough abode by the river for many an agreeable tryst, what with more rising tides and Mere’s expert oral treatment thereof. If one didn’t know the rest of the story – they tie the knot -  it would again sound like cliché, i.e. the good, somewhat melancholy man finding heavenly pleasure in a human landscape that otherwise revolves around the Turanga trading post of the portly, very cantankerous colonist Reid, who, for comical impact it seems, is married to an equally portly Māori woman who keeps a suspicious eye on him, especially in terms of his supplies of rum. Major Biggs from nearby Matawhero is the other fly in the ointment, forever scheming to acquire more land from mainly pacifist Māori. Of course, with Te Kooti’s return all hell breaks loose. Literally, because Te Kooti is no pacifist anymore, especially as he had been imprisoned on trumped up charges and now as an escaped prisoner faces the local militia being intent to hunt him and his supporters down, and no doubt kill him. Fairweather of course saw this differently: let Te Kooti escape to the Uruweras and negotiate with him, for up to this point he had attacked nobody on the plains of Poverty Bay, allowing for his Israelite fantasies to play out in the forests of the Uruweras. Major Biggs and company, however, could see no reason in Fairweather’s reasonable assessment and as such coax him into joining the scouting parties to assess Te Kooti’s militant plans of attack. This turn-around by Fairweather seems to be another deus ex machina that enables the story to move on with Fairweather as the main protagonist (his retirement from the story at this point would have made more sense). Fairweather’s meeting a young Māori boy called Hamiora in his bush walks (for checking out subjects for his landscape paintings) and later reconnoitres is yet another literacy device but on this occasion very well done, for it brings us eventually to the very painful conclusion that a great injustice has been done, i.e. to hang Hamiora for trumped up treason charges. Hemiora is portrayed as a ‘cheeky’ boy (as young men were called then and perhaps even today) whose mangled English is a source of much mirth. Hamiora even shows Fairweather a track in the bush that might be an access route for Te Kooti’s warriors that are by then clearly bent on attack and revenge. Fairweather’s warning to Biggs to evacuate comes too late: Te Kooti attacks the settlement and kills some 54 Māori and European settlers, Biggs and his wife and infant son included. The slaughter is described in gruesome detail. Mereana’s two brothers are cut up limb by limb while Mereana is abused and possibly impregnated by Te Kooti himself, leaving a message for Fairweather. These fictionalised details serve to convince the reader that Te Kooti is a monster that needs to be brought to justice. The local army commanders assemble a fighting force that includes the Ropata warriors who will do all the dirty work. Te Kooti’s Ngatapa mountain fortifications are taken – the battle scenes are described in great detail – and while Te Kooti escapes, hundreds of his warriors and supporters (including women and children) are taken prisoners, what with the males’ summary executed by Ropata. To Fairweather’s surprise he hears Hamiora in the line calling out for him. How the bloody hell did he get here (to imitate Hamiora’s supposed diction)? No matter, Fairweather just manages to get Hamiora out of the execution line, eventually asking him that same question. Well, Hemiora happened to be recruited by Te Kooti’s men just before the massacre, the choice being join or die, or maybe with a hint of Hamiora having been impressed by Te Kooti. In any case he took part in the killings although it was never established – in fact – whether or not he actually killed anyone. The fact was that Hamiora Pere and four others (including his brother) were taken prisoners that were transported to Wellington to face murder and treason charges. Hamiora’s brother killed himself in his prison cell, and as the official story goes, that left Hamiora as the sole candidate for being considered for execution (the others were given prison sentences for murder), the idea being that one execution would serve a deterrent (executing all of them would only be interpreted by Māori as martyrs - there was also the idea that the other two prisoners had land that could be confiscated, so better not to kill them). In Shadbolt’s fictional story, Hamiora is first saved by Fairweather only to be arrested when Fairweather is out of town on another scouting trip seeking to locate the elusive Te Kooti who keeps popping up here and there. Fairweather travels to Wellington to advocate for Hamiora. Even an audience with the Prime Minister, William Fox, is to no avail. A memorable quote from that conversation is that Fox says something like ‘if people were all reasonable we wouldn’t need the law’, i.e. the law in this case must proceed, come hell or heaven for Hamiora, paying homage to the law being a very useful ass for the likes of Fox. Fairweather is duly incensed but what the bloody hell can be done? To fortify Hamiora in his prison cell, to tell him that his mana will increase immeasurably by his brave death? The detailed description of Hamiora’s execution by hanging (the British law at the time included beheading and quartering, mercifully not applied in Hamiora's case) is as gruesome as any details of Te Kooti’s massacre, no doubt designed to remind the reader of Stalin’s dictum that one death is a tragedy but a thousand is a mere statistic.

 

In a sort of epilogue, Shadbolt attaches a ‘fact and further’ note briefly detailing the bios of the main characters. We learn that Fairweather lived on in holy matrimony with Mereana, who bore him three children, including a son who, along with his adoptive brother perished as soldiers at Gallipoli in 1915. Of more fictional impact, we learn that Fairweather in old age travels to meet Te Kooti at his coastal church community, possibly with a plan to shoot him, but relents, and the two of them politely forgive each other, only to land the final sucker punch by Fairweather saying to Te Kooti:

 

In which case, may Hamiora Pere, wherever now residing, find leniency in his heart too.

 

Te Kooti knows of no Hamiora Pere, and Fairweather’s last words are:

 

                  Quite. Nothing. No one. Never mind.

 

And the novel ends with them both looking ‘out on dark sea’ (I like the elision of the article). Dark indeed.

 

A distressing ending. One that had no real resolution even after the novel’s first publication in 1987.  So-called race relations, now, in 2026 are mired in so-called political debates about the Treaty of Waitangi and the Waitangi Tribunal what with right wing racists gaslighting the debate with calls of One Nation (as borrowed from the likes in Australia) and One People, denying the injustices heaped upon Māori, denying history (those who do not learn from it are condemned to repeat it) - as exemplified by Shadbolt’s remedy by means of historical fiction. 

 

I am currently marking university student papers on a course called Te Tiriti Ora, with a focus on colonialisation and the implications of the Treaty articles on hauora. While it is a valuable exercise for first year health science students to learn about real issues of health inequities (statistics don’t lie), one comes to the conclusion that by quoting relevant sources one is also absolved from any further considerations. Academic abstraction is a great tool: the definition of colonialism can be gleaned from any dictionary or AI summary. Academic discourses about societies, indigenous and non-indigenous, in historical or contemporary contexts are starkly at odds  with Shadbolt’s ideas about multiple versions of history, depending on who is in or out of it, based on lived experiences, real or imagined. If only the students mentioned above would entertain a meeting of reasonable, neo-communist minds, Māori and non-Māori, maybe the history of New Zealand/Aotearoa could be reshaped into the beginnings of novel tales that can be told by grandparents to their grandchildren, of the times when neo-fascist racism became less of the terrible burden that it is now and has been all along.

 

Sunday, April 19, 2026

LETTERS TO KAFKA by Christine Estima: another Kafkaesque review

 LETTERS TO KAFKA by Christine Estima: another Kafkaesque review

 

 

One must suppose that after many years of reading everything known about Kafka and Milena, one must conclude that no one has hit on the audacious idea that one could assume the persona of Milena and fill in the gap left by the missing letters to Kafka. Enter Christine Estima, a seemingly unlikely author to tackle this idea, knowing that all the facts of the matter are already known, how could one write a novel ‘novel’ about it? Being a bit of a Kafka expert myself on account of having read most of his oeuvre as well as the monumental Stach biography (see my review), one knows in some detail how the Milena story goes. Still, one does not know all the details. In fact, nobody does. So why not make them up? There are enticing possibilities: like the four days in Vienna (and the one day in Gmünd). Like let’s be dramatic and write extensive chapters entitled DAY ONE, DAY TWO, etc. Let’s whet the appetite, as provided on the back cover of the book:

 

A sweeping tragic romantic and feminist adventure about resistance fighter Milena Jesenká’s torrid love affair with Franz Kafka.

 

With all bases covered, let’s concentrate on the ‘torrid love affair’. For what could that possibly mean? Sex? Why not. It’s an intriguing subject: Franz’s seemingly complicated sex life running into a 23-year-old bohemian lady who is far ahead of Kafka when it comes to intellect and sex, as imagined by Estima, when she quotes Freud:

 

Thus the Libido of our sexual instincts would coincide with the Eros of poets of philosophers, which holds together all things living.

 

(never mind the typo ‘of’ that should read ‘and’ … see the original quote in German below))

 

...so würde die Libido unserer Sexualtriebe mit dem Eros der Dichter und Philosophen zusammenfallen, der das Lebendige zusammenhält.

                  

Given that German plays a major role in this novel, it must have been a nightmare for Estima and her editors to get all the spelling right (and predictably there are a few mistakes). Apparently, Estima spent quite some time in Vienna and thus is able to regale the reader with a long list of Viennese street names, places to eat and sights to see, imagining all the named ways and alleyways Milena took her Franz on their wanderings through Vienna. Unless one knows Vienna quite well this is lost on the reader (same for Prague, BTW). In any case the most interesting parts are when the pair return to Kafka’s cheap hotel by the railway station. Here we enter the crux of the story: where Libido and Eros combine in a climax of imagined poetic extasy, of the kind we can all dream of. Estima does a good job of rendering this feat by way of a heightened sort of (Canadian English) language that is neither too explicit nor too timid. Was this a union made in that proverbial heaven of body and mind? What is the evidence?

 

Clearly Kafka’s letters to Milena paint a picture of a literary love affair that has no equal, but then again, Kafka as a consummate letter writer seemed to have this effect not only on Milena but on a number of women, most (apart from the prostitutes) of whom knew Kafka for a lot longer, and to the degree of proposing marriage of sorts. Estima, without too much clear evidence, assumes that Kafka was so stricken with Milena in Vienna that he was to forego his liaison with Julie Wohryzek  – which he  did in the end, possibly for other reasons as well – in order to propose marriage to Milena. Estima’s theory is that Milena refused to let go of her first husband Ernst Pollak, much to Kafka’s chagrin who was not used to female rejection of this sort. As Estima also acknowledges, Kafka held Melina at arms’ length after Gmünd, only to fall for the love of his final life, Dora Diamant. So, let us assume that to the contrary of Estima’s ‘novel’ idea of eternal love the four/five days of lovemaking was in fact only a mere fling, however heavenly and intense. In that case we could not fill some 90 pages (out of some 360) on the subject. So, let’s consider a compromise: reduce this episode to some 45 pages and be done with it. What could we fictionalise instead? 

 

The ultimate tragedy? Let’s assume SS-Obergruppenführer Heydrich was the one who interrogated Milena in 1939. After all the novel’s first page is a copy of the arrest warrant endorsed by Heydrich. Milena’s crime : Rassenschande. So, chapter one details the gruesome interrogation by the sadistic monstrosity called Heydrich, to extract from Milena the basic facts of her life (as if we did not know them). Fact and fiction from the German Nazi era seem a never ending Vergangenheitsbewältigung (a literal translation might be ‘conquering the past by force,’ sic) that is being conducted in Germany somewhat reluctantly (cf. Gunter Grass’ The Tin Drum) and fervently with a somewhat voyeuristic glint by all others (cf. The Zone of Interest). Obviously, the Nazi past must be remembered for ever as the most horrific genocide of all time, but it must be done by reciting the horrific facts and not the gruesome fictions. 

 

Milena dies in 1944 in Ravensbrück, the notorious concentration camp for women. Estima deals with it in her penultimate chapter. Gruesome reading it is, no doubt close to the truth which is even more horrific. However, Estima’s erstwhile interrogation chapters seem to have a secondary purpose – apart from describing the atrocities – namely as a vehicle to delve into Milena’s past, the past that the Nazis cannot stomach, including the resistance by the Czech anti-fascists who succeeded in assassinating Heydrich in Prague. I take it, Milena’s tragic story as a brave resistance fighter has been detailed in various biographies, including the one by her daughter who became an acclaimed writer in Czechoslovakia. Estima’s contribution in this sense seems somewhat hollow. 

 

Which brings us to the next fillip in the novel, this one quite innocent, possibly explained as a culture shock experienced by Estima when doing her literary tourism in Vienna. As a Canadian of mixed Arab and Portuguese descent a trip to Vienna must be quite a revelation, especially when seeing the less-travelled streets of Vienna, the ones traversed by Milena and company. Milena’s feuilleton contributions for Prague journals and newspapers featuring life and death, and everything in between, in Vienna in the early 1920s are of course a rich source to be mined by Estima, no doubt astounded how things have and have not changed. The Viennese culture, the architecture, the music, the Sacher Torte, the palaces, the music, the horses, the literature and finally (still perhaps) the bohemian residents who put life into a staid city that lives on its past glories. It must be easy to be totally beguiled by Vienna, past and present if one comes from the new world and for the first time sees the real ‘old world’ with its charms and seedy underground, aged like good wine.

 

My perspective is of course that of one who comes from the ‘old world’ but now lives in the new one (New Zealand that is). My grandmother who was brought up in the Sudetenland when it was still part of the Austrian Empire, went to Vienna to study cooking, and what a fine cook she became. I was brought up by my grandmother after the war in Bavaria. My uncle and his family who lived nearby had a habit of taking us for trips to Austria, if not to Vienna but always into the glorious Austrian alps. We always got back to Bavaria on time to go to the Wienerwald (Vienna Forest), a fried chicken chain restaurant operated by a German company, cleverly exploiting the Viennese culinary fame. When I finally got to Vienna many years later, I had a bad taste in my mouth from too much Wienerwald. My grandmother’s cakes had been much better than anything we tasted in Vienna’s famous, overpriced cafes. Vienna was much like Munich where I had spent my student days. It was conservative and smacked of ridiculous old imperial ambitions. A right-wing politician called Kurt Waldheim had become secretary of the United Nations. He had been an intelligence officer for the Nazis. At my high school in Bavaria the director was a friend of Heinrich Harrer, the famous Austrian mountaineer who inspired the movie Seven Years in Tibet. Harrer delivered many a graduation speech extolling his great achievements. He was later outed as a member of the NSDAP. There were some exceptions to the rule: In Munich I briefly was in the cast for a Hermann Nitsch ‘Viennese action theatre’ piece which was promptly raided by Bavarian police for alleged obscenities. 

 

Milena would have loved it. Ipso ergo, Estima got a bit carried away with life in Vienna, retelling Vienna in the years after WWI and in the 1920s with all its rich history, Klimt (but why not Schiele?) and Mahler and what have you – but which is all well-known and did not have to be retold. Ernst Pollak’s ‘adventures’ with Mitzi sound almost comical when considering that Mitzi was a popular nick name in Austria at that time, and there was another Mitzi, a famous actress who became the mistress of crown prince Rudolf, giving rise to the common belief that mistresses are generally called Mitzi. That Milena tolerated her husband’s affair with Mitzi to the degree of Mitzi more or less moving in, was later retaliated by Milena in her taking in a lover (after Kafka’s death) that came to her bed chamber. These affairs are constantly contrasted by Estima’s description of the Pollak’s precarious household that was nevertheless rich enough to afford a Czech maid, called Pani Kohler. Maybe the point was to expose the relative misery that was experienced at the time: Pollok had a good job at a bank, being able afford the rent for a reasonably big apartment in a good part of the city (and a maid) but not giving a cent to Milena who had to scrounge around for money by doing menial odd jobs like being a porter at the railways. Food was scarce and yet the prominent cafes served delicacies like hot-buttered buns with a nice variety of alcoholic beverages (if one didn’t like Viennese coffee). Pani Kohler had to commute daily from her hovel in the poor parts of Vienna, being at the beck and call from Ernst and Milena, calling Milena respectfully ‘Meine Dame’, being an unseen member of the household who knew when to close her eyes when various lovers arrived at the front door. Estima could have delved into the fate of the proletariat at much greater depth, especially given that at the time in Vienna, communist and other activist did their best to forge a revolution that never came to pass. After all, Estima opens the book with a quote from Rosa Luxemburg, so one would have expected a much more political analysis of the times. Even the Jewish question would have been an interesting part of the story, however much is already known about it, e.g. Kafka’s ambiguous relationship with Zionists like Max Brod. Estima could have added some fictional conversations in that manner. That would have been more interesting than describing in great detail the Viennese café culture. One wonders what Estima’s political persuasions are in this matter: as a self-described Arab woman she must have some antipathy towards Zionists, for example. If she shares Rosa Luxemburg’s politics, she must be quite a radical who does not come to the fore in her novel. After all Rosa was murdered by Nazi thugs just like Milena. That Christine (Estima) adores Milena is of course the real motivation for the novel, and as such deserves all the praise she gets for it. Women like Rosa Luxemburg and Milena Jesenská have shaped human history much more than any man, be it Franz Kafka who truly loved the body and the mind of Milena – or so it seems to be the case in Letters to Kafka. Or else Milena loved Franz’s brilliant mind more than his body, what with bodies ten a penny and a beautiful mind one in a million. Christine Estima’s imagination in this realm of experience might well be a mirror image. Maybe there is even a third possibility in that Milena misunderstood Franz Kaka in some fundamental way. Milena’s obituary for Kafka sounds rather strange at times as if she misinterpreted the cause of his death, namely her assertion that he somehow brought on his illness:

 

He suffered for years from lung disease. Although he did treat his illness medically, he also consciously encouraged it, and supported it with his thinking. Once he wrote in a letter, ‘When the soul and the heart can no longer bear the burden, the lungs take over one half of it, so that the weight will at least be evenly distributed.’ That is how it was with his illness. It gave him an almost miraculous delicacy and a frighteningly uncompromising intellectual refinement. As a human being, however, he pushed all his fear of life onto his illness.

https://symbolreader.net/2014/05/14/kafkas-sirens/

 

In a general sense nobody welcomes his/her illness, not even hypochondriacs, and I don’t think Kafka was one. He was just unlucky to have caught the disease of the time, uncurable if it was severe as in Kafka’s case. Milena admits that ‘he did treat his illness medically’ and if one follows Kafka’s life and death story (e.g. via Stach’s biography) there is ample evidence that every possible medical intervention was sought and applied, with financial and emotional support from a wide range of people. Obviously, he knew the medical science and understood that for his worsening condition there was no cure. That he battled on to the bitter end is well known. That he did not commit suicide as some of his fellow sufferers – the one who threw himself out of the train – might also be interpreted as ‘not’ welcoming his illness. Whatever the story, it is also unlikely that Milena displaces Dora during Franz’s final hours – as depicted by Christina. 

 

Maybe Estima’s (and Milena’s) story should be counterbalanced by a contemporary male author taking on the personae of Franz Kafka, and imagine his time with Milena. I doubt it would be a successful undertaking because while one might be able to get into Milena’s head – as Christine attempted quite admirably – to get into Franz’s head seems an impossible literary task.

 

 

 

Thursday, February 26, 2026

RÜBEZAHL MEETS TŪWHARETOA

  

RÜBEZAHL MEETS TŪWHARETOA


poems & artwork

 

  



Limited 2nd Edition Art & Poetry Book

Subscription

 

RÜBEZAHL MEETS TŪWHARETOA

 

©Wolfgang B. Sperlich &  Zarahn Tūwharetoa Southon, 2026

 

Published by:

        Earl of Seacliff Art Workshop

P O Box 42 Paekākāriki 5034

Aotearoa New Zealand 


173 pages, with 46 quality reproductions of paintings by Zarahn Tūwharetoa Southon, and with some 150 poems by Wolfgang B. Sperlich


Following the 1st limited edition of only 10 copies (mainly for demonstration/inspection purposes) a 2nd limited edition of max. 100 copies, signed by the authors, is now open for subscription. Each copy is crafted with exceptional materials and meticulous attention to detail, intended for collectors, institutions, and those who value permanence over abundance.


The 2nd Edition

  • Strictly limited print run of max 100 copies
  • Premium paper, hardcover binding, and finish
  • Designed as a collectible work
  • Available by subscription
  • Est. purchase price NZD 250.-
  • Email inquiries to Wolfgang Sperlich wolfgangsperlich@gmail.com
  • Or phone/text +64-021-0658232

 

 

 

Monday, January 12, 2026

Arundhati Roy (2025) Mother Mary Comes To Me - Not a review to let it be

 Arundhati Roy Mother Mary Comes To Me

Not a review to let it be

 

Around 2010 or so I pitched a publication proposal for a biography of Arundhati Roy. It was declined on the grounds that Roy was only ‘mid-career’, i.e. not yet deserving such a treatment. Now in 2025, Roy published a sort of autobiography with a focus on her mother, thus making any attempts at biography somewhat redundant, although I wouldn’t be surprised if someone tried anyway in unearthing anything that has not been covered by Roy’s current work. Maybe a grand evaluation of her grand oeuvre would go down well instead. Caveat: I think she is a great writer.

 

Much of the content in Mother Mary Comes To Me is already well known, at least to readers who have followed her career ever since The God Of Small Things (and her life story leading up to her celebrated first novel). Anyone who might read Mother Mary Comes To Me without knowing much about Arundhati Roy is, of course, in for a literary treat second to none – and even for those, like me, who are in the know, precisely because it is not so much about the facts of the matter but how they are communicated to the reader (and to herself). The way she writes is both breathtaking and subtle. 

 

Her literary exploits together with her political activism provide a blueprint for any writer whose aim is to expose and improve the human condition, both in a personal and on a public domain. As the saying goes, she walks the talk. Biographers tend to psychoanalyse a writer’s work, especially if the writer is a conflicted human being. As an example, read Reiner Stach’s monumental biography of Franz Kafka (reviewed on this blog as well) where Kafka’s excruciating self-analysis is met with Stach’s additional analysis. Arundhati Roy does not engage in extensive self-analysis other than giving hints of her inner life that finds expression in her exposéthat at times rivals that of Kafka’s conflicted relationship with his father – here Roy’s conflicted relationship with her mother. Hence, as from Kafka we learn ‘how’ his father is, from Roy we also learn ‘how’ her mother is but neither Kafka nor Roy provide many clues ‘why’ their father/mother is that way. Here a biographer comes in handy, e.g. from Stach we learn how and why Kafka’s father could become such a miserable figure by delving in his early life history (as any good Freudian would). Arundhati Roy does not provide sufficient details about her mother’s upbringing and her early married life to allow for a Freudian analysis of sorts as to why Arundhati Roy’s mother, Mary Roy, became, at times, such a miserable person. We do learn the basic story line: Mary Roy’s father, an eminent entomologist who ‘whipped his children … and split my grandmother’s scalp open with a brass vase’ (p.11). Such a traumatic upbringing – however ‘common’ it may have been at the time in India and Britain – must have left deep psychological scars on Mary Roy. Arundhati’s only significant mention is (p11):

 

To get away from him, our mother told us, that she married the first man who proposed to her.

 

Given that while daughters at that time were part of the father’s household until they got married, above statement sounds like an exaggeration as Mary had left the household a number of years earlier, first to study in Madras (earning a BA in Education) and then getting a job in Calcutta where she met her future husband. More about that in a minute.

 

A biographer would also be interested in the linguistic background of the Isaac clan in Kerala. Did and still do the Syrian Christians all speak English as their first language? After all this is the key inheritance that propelled Arundhati to literary stardom. That high-ranking Indians under the British Raj all spoke English as a second language is well established but less so as a first (native) language. Personally, although having travelled extensively in India (including Kerala) I was not aware of this situation. I was first made aware of it (to my embarrassment) in New Zealand when I assumed that an ethnic Indian colleague of mine at a Polytechnic had (perfect) English as a second language, i.e. he corrected me to say that English was his first language, having grown up in Pune, a well-known cosmopolitan hub in Maharashtra, in an English-speaking Indian family. Hence in retrospect it might not be that unusual for Arundhati Roy having grown up with English as her first language, infused with an Indian idiom that makes it so special. Another aspect that a biographer might explore in more detail is that women in such families are often afforded a higher education, thus setting them free from the subjugation of married life, at least relatively so. An example of such subjugation – within an upper-class family – is witnessed (p.36) by a young Arundhati at a children’s birthday party where the rich, bejewelled mother of the birthday girl is humiliated Infront of everyone by her rich, overbearing husband who throws her an envelope (containing money presumably) which she has to pick up from the floor. Another example of the toxic patriarchal stranglehold, again at an educated level, is described later on when Arundhati separates from Goanese boyfriend, i.e. an acquaintance of the boyfriend, a qualified psychiatrist, tries to make a case for her to stay with her boyfriend but failing to do so confronts her with this outburst (p.112):

 

I know what women like you need. A good tight slap every now and then. You want a man to behave like a man.

 

From this angle it is the more remarkable that Mary Roy turned into a radical feminist who fought for equal rights, upsetting the family apple cart and Indian society (especially in Kerala) in general with her unrelenting legal campaigns to achieve her goal – and have her brother evicted from his house, although one could describe that one as an example of revenge best served cold for having her and her children evicted from the little cottage in Ooty. 

 

It is difficult to understand that Mary Roy, after leaving the toxic family home to study in Madras and then getting a job in Calcutta, working as a secretary for an Indian corporation, Metal Box, that was one of the biggest packaging companies in the world by then, was on the lookout for a suitable husband. I say ‘suitable’ in the sense of the highly restrictive marriage market that must been drilled into her from an early age – deeply embedded that no liberal education could escape, it seems. From a Times of India interview in 2002, it appears that Mary Roy is introduced to her future husband Ranjit Roy by his elder brother Prannoy Roy who in turn had been introduced to her by his father at her workplace. It turns out that the Roys were (and still are) a very prominent family, described as a Bengali Christian ‘aristocratic zamindar family’. Certainly, sounds like a ‘suitable’ match, engineered on her own without input from her own family – another case of sweet revenge?  Ranjit being the manager of a large tea estate in Assam would have guaranteed a very well-to-do lifestyle, albeit in a very remote part of India. In the interview Mary Roy states that she ‘did not love her husband’, giving credence to the idea that it was a marriage of convenience, for the sake of status that she was used to from her own family. She must have been blind to the fact -supposedly discovered only after her marriage – that her husband was a hopeless alcoholic who nevertheless – like many a corporate alcoholic – functions adequately in his managerial position. There is little concrete information about their married life up until Mary and the two children, aged 3 and 5, were evacuated to Calcutta due to the looming war between India and China. This is surprising because when Arundhati and her brother found their father some 20 years later and cared for him to some degree until his death by alcoholism, there are no recorded reminiscences about that time in Assam. Of course, Mary Roy never talked about it. There are however two snippets that are gold for the psychoanalyst in me. First, Mary Roy tells Arundhati that a passage in her The God of Small Things is not based in fiction but on subconscious memory, namely when the fighting parents push the children from one to the other, shouting (p.6):

 

                  You take them, I don’t want them.

 

A shocking episode, if there ever was one. The other one relates to Mary Roy kicking her daughter out of the car on the highway from Trivandrum to Kottayam because she had nothing intelligent say during their visit to Laurie Baker. Years later Arundhati must have told her father that story who laughed, saying that this was a common ‘sport’ when they lived in Assam, kicking her out of the car on the jungle road from Nowgong to Shillong when she was only three years old (p.68). How shocking is this! Were they both Out-of-Africa types who frequented planation-owner parties, getting sozzled while leaving thew children waiting in the car? 

 

It is often said that children (as grown-ups) repeat the crimes of their parents, i.e. inflicting violence and psychological terror on their own children. Violence begets violence. The endless cycle of violence. A cycle that must be broken if we are to advance as a civilised society – although there are hardly any signs today (2026), if anything the opposite, as Arundhati in her activist role only demonstrates too well. Mary Roy as a victim of this cycle is desperate to break out but for some reason repeats it in the many moments that her daughter calls her ‘gangsterism’. An almost schizophrenic condition (she was Arundhati’s ‘shelter and storm’), a Jekyll and Hyde personality. 

 

It seems that Arundhati Roy managed to really break this cycle of violence via the cathartic writing process and political activism. Her brother too seems like having broken the cycle. Are they the noble exception of the rule? It seems like this to me, especially in Arundhati’s erudite reckoning with her mother. 

 

But what about her father, the ‘nothing man’ according to Mary Roy? Why does he remain a peripheral figure? When Arundhati’s by then adult brother LKC locates him in Calcutta, and brings him to Delhi as an alcoholic wreck, one wonders about the illustrious Roy family. Did they disown him? And why would Mary Roy absolutely not countenance meeting her ex-husband again? Sure, according to Arundhati’s descriptions, Mickey Roy (as he was known then) was a fairly hopeless alcoholic but one whose sense of humour seemed to be intact. However, it seems that he too had no wish to see his ex-wife ever again. Given that Arundhati and her brother were ultimately brought up by their mother alone, it is understandable that Arundhati in particular must spend a lifetime wondering what this mother was all about. Still she could have extracted more information from her father about the time they all lived in Assam on that tea estate. Detective work to do for a biographer?

 

In the meantime, let’s just concentrate what Arundhati has to tell us in her version of events. Not all of the 40-odd chapters deal with her mother, especially the seven years after she left her mother for Delhi, not having any communication with her, at least according to Arundhati. Her mother always claimed that even during these years she financed Arundhati’s studies at the School of Architecture – maybe just paying the fees as Arundhati’s descriptions of abject poverty do not seem to indicate much financial support from her distant mother. Be that as it may, it is of course a fascinating story how a 16-year old girl makes in in Delhi to eventually become a Booker Prize winner. From the anarchic beginnings that involve a heavy dose of groovy sex, drugs and rock’n’roll – we are in the late 70s, with one chapter headlined as ‘Joe, Jimmi, Janis and Jesus’ – we move on to the contradictory fate of meeting Pradip Krishen, her future husband. Maybe I should not have used the adjective ‘contradictory’ because it is some sort of the continuation of her ‘cosmopolitan’ upbringing, being surrounded by highly educated Oxford types (e.g. her uncle G. Isaac) who all speak English as their first language, some very literary, quoting Shakespeare, Joyce and Kipling at the drop of a hat. Some of their ideological – if not financial - leanings were on the radical left, inline sometimes with the Marxist government of Kerala at the time. Even Mary Roy approved of her daughter’s student speech (at her school) about the US Running Dogs, quoting Ho Chi Minh. There must be some truth in the observation that many a revolutionary mind emerged from the bourgeois upper classes, e.g. Marx, Lenin and Luxemburg all came from relatively well-to-do families. Arundhati Roy in this context seems no exception, nor Pradip Krishen whose well-to-do family (his father a former ambassador) domiciled in a villa in a leafy part of Delhi. True to form Pradip lives upstairs in his artistic anarchic attic with his two children and his wife with whom he has an ‘open’ relationship. He is into off-beat film making. Nice lifestyle if you can afford it – the liberal parents downstairs no doubt pay a few bills and entertain their granddaughters in the tropical gardens surrounding the mansion. Arundhati is a bit conflicted but then again she is used to a bit of grandeur from her relatives in Kerala, and even from her mother as she becomes well-to-do with her private school for the well-to-do children of the liberal well-to-do Syrian Christians of Kerala – always on the lookout for some deserving kids from the somewhat lower classes to demonstrate that a good education will lift you out of conformist poverty, a bit like the schools run by A S Neill and Bertrand Russell. 

 

In any case, love flourishes between the two non-conformists, and before you know it Arundhati commences on her decisive career as a scriptwriter and logistics operator for Pradip’s movie productions commissioned by UK’s Channel 4. While still operating on shoe-string budgets, there is nevertheless a good off-beat critical response for their movies in India, gaining recognition. Arundhati tells this story with aplomb, the ups and downs, the private and the public (and now the private becoming public, somewhat a treacherous process at times). I like her descriptions of the US and UK producers and hangers-on who descend on their film sets in the most inaccessible parts of India, complaining condescendingly about the poor services and amateurish set-ups. It reminds me of my own brush with movie celebrity when I had a job in 1969 with an American film company that made a movie in Hohenschwangau (the mad King Ludwig fairytale castle) with Hal Prince as director and Angela Lansbury and Michael York being the main attractions. I my job as a go-between the German crews and the Americans and Britons (my English at that stage was just good enough for this task) I witnessed many a ‘condescending’ – if not racist – exchange which I mainly translated with good humour so as to please both parties. BTW the teenage sons and daughters of the celebrities introduced me to hard drugs which made it difficult to do my job during daytime. The Germans wanted me dismissed but dared not to complain to the American bosses (whose sons and daughters were my friends in crime) lest my translation thereof put them at a bad light, necessitating their dismissal instead. Obviously, Arundhati’s bohemian film making crews were not on the same wavelength as the often-outrageous US and British movie scenes, for quite different reasons. One interesting corollary of Arundhati’s scriptwriting and film-making experiences is that while her fiction writing (i.e. all her novels) has an extraordinary visual aspect, none of her later novels have been given the film treatment (or maybe yet to materialize). 

 

It must be with great satisfaction to then tell her story of her literary breakthrough, as unexpected as any in recent history of literary achievement. Like winning the jackpot in a lottery – literally in financial terms for her – she has, for the first time in her life, the means to do as she likes, i.e. devote her time exclusively to writing and political activism. 

 

Winning (sic) the Booker Prize was of course big news in Kerala and Kottayam, hence Mary Roy re-entered the life of her daughter. Mary was not surprised at her daughter’s sudden success; she expected no less – a sort of miserable put-down, feigning disinterest. Indeed, Mary Roy did not read the novel for quite some time, and then only the parts that identified her as the character of Ammu. Still Mary Roy organised a book launch at her school, being proud of her daughter’s achievement, especially in the sense that she was the one that instilled in her daughter the art of writing. 

 

Arundhati being in the public eye from then on means that her privacy was gone. She was passed around as public property. I met her in Auckland where, after a reading/discussion at a writers’ festival, she signed for me her 2019 book My Seditious Heart and I presented her in return a copy of my 2006 biography on Noam Chomsky (there is a photograph in it with her and Noam), albeit in a Hebrew translation (I didn’t have any English copies left). In retrospect this may not have been a good idea since Chomsky has recently been found to be implicated with Epstein in some financial dealing, following the release of the Epstein files. Since Arundhati’s My Seditious Heart contains her essay ‘The Loneliness of Noam Chomsky’ as an admirer of Chomsky, one wonders what she makes of the current affair (not that Chomsky is able to defend himself since he suffered a severe stroke a few years ago and is incommunicado). Chomsky as a syndicalist-anarchist, left-wing political activist has of course a history – as for example detailed in my biography – of impeccable standing, one that can hardly be detracted by some regrettable, minor association with a villain of our time. 

 

As Arundhati delves into her anti-dam and Naxalite encounters, we learn from her side the often-vile treatment she was dished out in the neo-fascist Hindu nationalist press, what with various court cases designed to shut her up. That she battles on is a huge achievement when she could simply withdraw and take it easy. All along are the more complicated battles with her self-absorbed mother who is supportive one day and abusive the next. Add to that Mary Roy’s ever deteriorating health. Having had bad asthma all her life, her health problems made worse by obesity necessitated constant medical care, hospital stays, ambulances called, near death experiences – and yet she proved to be a battler reaching the ripe old age of 89 before she died. Throughout these struggles, Arundhati began to understand that her mother loved her even when she abused her. The acceptance of this contradiction engendered a sort of peace that must have propelled Arundhati to contemplate writing a book about it all. And so she did. Another masterpiece. Mother Mary no doubt would have objected to the ‘masterpiece’ label since it is a male derived word. It is not enough to rid the English language of sexism by changing a few pronouns. Arundhati ups the language ante by giving the Beatles song a clever, poetic twist:

 

           Mother Mary Comes To Me

(speaking words of wisdom)

For Mary Roy

Who never said let it be.

 

https://timesofindia.indiatimes.com/theres-something-about-mary/articleshow/15871684.cms