A VEGAN REVIEW OF THE VEGETARIAN BY HAN KANG
‘Life is such a strange thing … p.168’. Having studied psychology and having trained as a psychiatric nurse at some stage, and my partner having been a mental health nurse for many years, I am well versed with ‘madness’ as is mentioned as praiseworthy on the cover by Ian McEwan:
A novel of sexuality and madness that deserves its great success.
In that Han Kang won the Booker Prize for The Vegetarian and now the Nobel Prize for Literature, one has to agree with McEwen, who as a famous author should know a thing or two about it. Which in the first instance brings me to the question of ‘translation’, i.e. in this case the original novel written in Korean and translated into English by Deborah Smith, who in turn has no doubt much experience in such matters but all the same has been criticised in the Los Angeles Times for some failings. My own interest as a linguist and translator (cf. various entries in my blog) compelled me to delve a bit deeper into the quote used as a beginning of this review, i.e. ‘Life is such a strange thing …’. This strikes me as a contradictory statement in English even though ‘thing’ is used in all manner of contexts, not only as an inanimate noun, for example as used by me in reference to McEwen in assuming that the knows ‘a thing or two’ about such things. Metaphors we live by (cf. Lakoff & Johnson, 1980) are notoriously difficult but not impossible to translate, and easy when one can find a suitable alternative metaphor in the target language, the theory being that despite so-called linguistic and cultural differences the universal features of language (à la Chomsky et al.) and culture/humanity, there are many universal metaphors that deal with life’s issues. As I am not familiar with Korean but can attest to German-English translation issues, I would have thought that a more common metaphor in English is simply ‘life is strange/life can be strange’ as in the German equivalent ‘das Leben ist (manchmal) seltsam’, neither of which add ‘thing/Ding’ as Deborah Smith does in this instance. The French ‘c’est la vie’ carries a similar meaning. If such minor translation irritations multiply we arrive at some major problems as alluded to in the critique above.
Anyway, just let us sympathise with the proposition that life is indeed ‘strange’ and that the story of ‘the vegetarian’ couldn’t be any stranger (or is it ‘more strange’?). Other metaphors/similes Kang/Smith employ are that life hangs on a thin string/thread that can snap at any moment, somewhat similar to the general idea that the ‘veneer of civilisation is very thin’. The current state of the planet seems to echo in this dystopian family saga, one that falls apart by having a dream, like a nuclear bomb. That a nightmarish, disgusting raw meat dream could turn one into a radical vegetarian the next morning is ‘not impossible but rather unlikely’ (a sort of metaphor invented by Chomsky), especially in the context of a starkly conventional Korean family context. That the two moronic men (as protagonists in the main two – out of three - episodes) emerge to inflict pain and suffering on the vegetarian, is only a likely scenario if we accept the erstwhile premise of the dream.
I have voiced this criticism before (in my review of The Book of Form and Emptiness by Ruth Ozeki), namely why should fiction double down on the daily reality of the many miseries that life has on offer? Is it a perverse desire on part of the readers to feast on graphic (sic) gore and insanity that compels an author like Kang to meet the market? Is sexual violence, rape and plunder indeed the greatest pleasure of the Genghis Khan in all of us? The graphic (again) depiction of a male sexual fantasy in the second part of The Vegetarian seems strangely (sic) out of focus of a feminist perspective that Kang otherwise embodies – or is there the ambiguity that consensual sex is or at least can be something beautiful and wholesome versus sex as a tool of violence? After all, when the video-man forces himself on the vegetarian, she pushes him away, and – to his presumed credit – he goes off the get himself painted with flowers as this seems to be a condition for the vegetarian to be turned on sexually. This flower business in itself seems equally bizarre: as it is originally the video-man’s fantasy, the vegetarian seems to fall for it via her strange dreams of being a plant/tree, with her arms planted in the earth, doing headstands, and flowers growing out of her ‘crotch’. Is this connected to ‘de-flowering’ a virgin? The mind boggles as one has to wonder if there is a Korean language equivalent (German, for example, has no such metaphorical equivalent, although there are of course others, as to provide evidence for my assertion that the universality of language covers the universal concerns of human life, e.g. the life-changing event of a woman losing her virginity).
Going back to the third part, the descent into ‘madness’, there seems to be a tendency (as in The Book of Form and Emptiness) to portray psychiatrists and psychiatric nurses – with some exceptions – as emotionally cold practitioners who are pushing the pharmacological medical-biological approach to mental illness, negating any deeper issues brought about societal dysfunction – or at least conform to the realisation that this is beyond their expertise and one that nobody has anyway. As noted in the beginning, my personal experience with psychiatry, whilst endorsing certain elements of Laing’s anti-psychiatry, as well as Freudian psychoanalysis, the harsh realities of mental breakdowns brought to ED leave little choice but the tranquiliser gun as immediate crisis intervention, and subsequent maintenance with appropriate medicines and a bit of CBT depending on the financial resources the patient and their family have. As in The Vegetarian, the patient is sent to a less expensive institution as her sister cannot afford the one with a better reputation. Now imagine all the mental breakdowns suffered by the precariat that are often below the radar of the already underfunded public health systems, and you come to realise that we did not advance much from the medieval practice of locking up the mentally retarded in the dungeons and hit them with ECT if they misbehave. I imagine that in Korea modern psychiatry is equivalent to the Western models, especially the US, and as such there are countless detractors, of all political and religious persuasions, who push alternatives such as conversion therapies and exorcism. It seems to me that the underlying message by Kang is that societal dysfunction, especially at the level of conventional family life, is to blame for pushing a sensitive female soul over the cliff into the abyss of insanity. Or should I say, male dysfunction, in the shape of a violent patriarchy. As one of the reviewers on the back cover puts it:
… the desire for another sort of life.
A life of female sisterhood compassion, devoid of the necessity for psychiatric wards other than perhaps to treat any remaining members of the patriarchy. After all the only vaguely sympathetic male character in the novel is J who consents to be an actor in the playful segment of the painted body frolics but runs away when the video-man asks him to perform real sex as well. J does not want to be involved in a porn clip. Good on him, given that the sex-violence porn industry in Korea is one of the most lucrative in the world. Psychiatrists are unfortunately ill equipped to bring about societal changes to get to grips with the victims of a dysfunction that masquerades as capitalist normality. Are authors like Kang in a better position? I think they should be or at least could be: describe what a ‘better world’ looks like, where normal, ordinary people can lead a reasonably happy life from beginning to end, just don’t call it Utopia. But, if all you can do like Kang, to reduce to the written word to the unspeakable misery of two sisters, racing in the ambulance that picked them up from the proverbial bottom of the cliff, with In-hye staring ‘fiercely into the trees. As if waiting for an answer. As if protesting against something. The look in her eyes is dark and insistent.’ These are the famous last words in the novel. Is there a glimmer of hope? Why the trees when in an earlier passage trees were denounced as uncomprehending dummies that cared only about trees? Yeong-hye of course wanted to turn into a tree, or at least into something that is rooted to the ground, growing flowers by dint of sunshine and water alone – certainly not by eating meat. But hey, what about the venus flytrap? But then again, I am informed by Wikipedia that Kang was deeply influenced by a Korean modernist poet who asserted that ‘humans should be plants’ as a protest against human violence, a sentiment also expressed by Bertrand Russell when he said that the human species is but a passing nightmare and afterwards peace amongst the natural world will return. It is a sad reality to be repeated over and over again – do we need it repeated in fiction as well?
I bought the book by being fascinated by the title, partly because I am myself a vegetarian (undogmatic – I eat meat if there is no other choice) and one of our grandsons, aged 12, suddenly decided to become a quite strict vegan (not because of a dream but because of cruelty to animals and a girl at school he admires for being vegan), with everyone in the extended family freaking out as to how he can survive and grow to be a strong man. Not anyone threatening him but constantly advising him that he needs dietary supplements lest he misses out on vital proteins, vitamins, and a thousand other ingredients which apparently are in natural abundance when following a meat diet. He is doing well, me in his defence forever citing a former NZ world champion distance runner (female) who was a strict vegan. I even thought I might give him this book to read but now that I have read it, I am sorry to say, I would not recommend it because there is nothing in it that gives you sensible advice and encouragement to be vegetarian let alone a vegan. All our grandson would learn is Kang’s explanation of her book in that she ‘wanted to show the extreme core of a dog-eat-dog world‘ (is that a Korean metaphor as well?), and that’s what he knows already, hence his conversion to veganism.
Still, we don’t begrudge her the Nobel Prize in Literature in the hope she will write the great Korean novel that is a blueprint for a better world.
Lakoff, G & M. Johnson (1980) Metaphors we live by. University of Chicago Press.
https://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-korean-translation-20170922-story.html
https://www.donga.com/en/List/article/all/20071102/255688/1